Com um mundo globalizado, a necessidade de um tradutor juramentado vem aumentando bastante. Afinal, alguns documentos precisam ser internacionalizados para que corra tudo bem nos processos jurídicos que os envolvem.
Foto: Pexels |
Sendo assim, o mercado da tradução juramentada vem crescendo, alavancado por fatores como a imigração para outros países e negócios internacionais.
Com isso, cresce a procura por vagas na tradução juramentada, principalmente em concursos públicos
É de se esperar que essa curiosidade por essas vagas esteja crescendo, afinal, ser tradutor juramentado traz um bom retorno financeiro.
Além disso, pode trazer outras oportunidades como a possibilidade de trabalhar de forma autônoma.
Se você é alguém que está a procura de saber como trabalhar com tradução juramentada e também de concursos públicos para essa vaga, acompanhe o texto, pois falaremos sobre esse assunto e vamos tirar as dúvidas principais sobre essa atividade.
Qual a diferença entre a tradução juramentada e simples?
É preciso saber as diferenças entre uma tradução juramentada e simples para entender como funciona o trabalho de um profissional juramentado.
Em uma tradução comum, como a de um livro ou música, é preciso apenas adaptar as palavras, frases e contextos para uma língua diferente, como do inglês para o português.
Agora, uma tradução juramentada se diferencia pois não só traduz, como também trata de questões jurídicas.
Além disso, não só o texto é passado para o documento traduzido, mas também as marcas d'água, logos, carimbos, assinaturas, selos, consularizações, autenticações de cartórios, etc.
Como funciona o trabalho de um tradutor juramentado?
Antes de irmos para a parte dos concursos públicos, primeiro precisamos entender como funciona o trabalho de um tradutor juramentado.
O tradutor juramentado (ou profissional juramentado) é a pessoa denominada para não só traduzir um documento, mas também atestar sua fé pública.
Não só isso, mas também conferir se o documento original foi convertido para outra língua corretamente, conferindo se há discrepâncias.
Você pode encontrá-los em cartórios e/ou Juntas Comerciais do Brasil, atuando como intérpretes em juízo.
Quanto ganha um tradutor público juramentado?
Logicamente, por ter uma procura crescente nos últimos anos, é comum que as pessoas se perguntem quanto ganha um tradutor público juramentado.
O salário de um profissional juramentado, atuando em uma Junta Comercial, está por volta dos R$2000,00 à R$5000,00.
Esse valor pode variar para cada estado onde o profissional atua, assim como a Junta Comercial que trabalha e a quantidade de documentos produzidos no mês.
As mudanças podem ocorrer por conta de cada estado elaborar um preço tabelado, definindo valores diferentes para textos, laudas, caracteres e parágrafos.
É possível consultar o site da Junta Comercial do seu estado para ver os valores que estão sendo tabelados pela instituição.
Exemplificando valores, se baseando nos itens mais pedidos para passar por traduções juramentadas, a tradução de passaportes, certidões de nascimento e carteiras de identidade podem chegar a R$50,00 à R$60,00 por lauda.
Como é a prova do concurso público para ser tradutor juramentado?
Os concursos públicos para vagas de tradutores juramentados são organizados pelas Juntas Comerciais dos governos estaduais.
Porém, é preciso lembrar que as provas não têm muita frequência, sendo assim, fique atento para não perder os anúncios de novos exames.
As provas acontecem, em média, a cada dez anos, dependendo da necessidade da Junta Comercial do seu estado.
É interessante contactar a instituição para buscar informações referentes a novos concursos.
Agora, sobre o funcionamento desses concursos, a maioria deles conta com duas etapas, a primeira escrita e a segunda oral.
A primeira prova, a escrita, tem caráter eliminatório, onde os candidatos traduzem um texto de cerca de 30 linhas, tanto para o português quanto para outra língua.
Na segunda prova, a oral, será avaliada a comunicação do candidato. Nela, é preciso ler alguns textos em variadas línguas.
Ambos os exames são avaliados com notas de 0 a 10 e as vagas são distribuídas àqueles que atingiram notas maiores que 7.
A preparação para a prova consiste na evolução da proficiência em uma ou mais línguas, porém, é bom procurar pelo edital do concurso e começar a estudar com base na bibliografia.
Quais formações são necessárias para ser tradutor?
Não é preciso ser formado em algo para ser um tradutor juramentado, porém, para maior profissionalismo, é interessante ter algumas formações.
Os cursos mais propícios para o cargo de tradutor público juramentado são as graduações em Letras ou, até mesmo, Tradução, além dos cursos em outras línguas.
Contar com essas formações faz com que não só o profissional fique mais apto ao seu trabalho, como também o coloca a frente no mercado de trabalho.
Quais línguas devo falar para ser tradutor?
O mercado da tradução, em grande parte, é dominado pelo inglês, todavia, quanto mais línguas o tradutor dominar, melhor para ele.
O espanhol, francês e italiano também tem seu espaço no mercado, principalmente com a parte de cidadania, já que Espanha, França e Itália são países procurados no tema.
Meta: Com a globalização, a necessidade do tradutor juramentado aumentou, logo, alguns se perguntam como funciona o concurso público para se tornar um tradutor.